记得咖啡谈过鲁米的诗, 最近借了本The Rubaiyyat 在看,问起一个伊朗朋友,他特地告诉:Khayyam 是波斯诗人和无神论者。 狗到一部电影“the keeper”是Omar Khayyam的故事。朋友嗤之以鼻, 告诉不能看, 因为电影的史实全错了, 年代不同的人在一起。不知真假?有人看过吗?
ZT新浪上的一篇介绍。 XW, 浮生讲讲课吧
----------------------------------------------------------------------------------
ZT
读金庸先生的《倚天屠龙记》,其中“东西永隔如参商”一章中,提到了小昭反覆低唱的两句波斯小曲:“:“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终!”书中借金毛狮王谢逊的口告诉读者,这是波斯诗人峨默的诗。这峨默年轻读者未必熟悉,他就是波斯大诗人奥玛尔•海雅姆(Omar Khayyam,郭沫若将其名译为莪默•伽亚谟)。小昭低唱的两句诗,就出自奥玛尔•海雅姆的传世的诗集《鲁拜集》,全诗为“
飘飘入世,如水之不得不流;
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠地又不知吹向何许。”
(译诗取郭沫若翻译的《鲁拜集》)
《鲁拜集》中收录的是奥玛尔•海雅姆创造的“鲁拜”作品集。鲁拜,又称儒拜,柔巴依,是波斯一种特殊的诗歌题材,每首四句,一、三、五句押韵,注重诗的韵律美感。有学者认为这种形式的产生是受唐代绝句的影响。
奥玛尔•海雅姆生于中国的北宋时代,关于他的资料流传下来的很少,只能从Khayyam这个名字来推测。波斯人以职业为名,Khayyam波斯文的意思是“棚匠”,大概出身寒微,是个棚匠的儿子。他生于今日的塔吉克斯坦境内。《倚天屠龙记》中已经有关于海雅姆的介绍,但金庸先生却写了个一头雾水,因此这里重新梳理一下:
小说中屡屡提及波斯,实际上,海雅姆所处的时代,作为国家、民族的波斯已经灭亡。所谓的“明教”,也就是波斯的拜火教,在当时海亚姆时代的影响已经微乎其微。当时,波斯帝国已经为阿拉伯人所灭亡,波斯民族整体信仰伊斯兰教,海亚姆本人就是穆斯林。统治波斯人的是阿拉伯人建立的阿巴斯王朝,这一王朝在建立之初,曾得到了波斯上层贵族的支持,但到海雅姆的时代,波斯人、阿拉伯人的势力均日渐衰微,掌权的是来自突厥的赛尔柱人。所以阿巴斯王朝又称为赛尔柱王朝。
海雅姆的时代,赛尔柱王朝当权者为赛尔柱苏丹马里克。马里克是个游山玩水的昏君,对政治毫无兴趣,因此王朝的政治由宰相尼让牟(现在一般译为尼札木)执掌。尼让牟是个出色的大政治家,在学术、军事、政治上都有很高的成就。其执掌朝政20 年,完成了著名的论文《政权论》,并屡屡率兵出战,屡屡获胜。而他在政治上的最大贡献,就是出巨资善待学者和科学家,鼓励王朝的科学、文化事业的发展。海雅姆就是尼让牟这一政策的受惠者。
海雅姆早年与尼让牟相识,因此能够在尼让牟的资助下安心钻研学问。海亚姆是一位百科全书式的学者,相比于诗歌,他在数学上的成就更高,提出了一元三次和四次方程的解法,发展了解析几何。在天文学上的海亚姆造诣也很深厚,他于1079年修订波斯历法,制成哲拉理历,比现今通行的格列高历,也就是所谓的公历,更为精确。海亚姆还是城市规划和建筑美学方面的专家,中亚古城撒马尔汗就是他的作品。
按照现存的鲁拜文本显示,海亚姆的文学生命在其在三十岁时才刚刚开始,其创作用意也只是消遣。他并非职业的诗人,连专业也算不上,倒类似近日混迹诗歌文学论坛的网虫。历史似乎在和这位天才开玩笑,今天,在他所最为擅长的领域,我们找不到多少关于海雅姆的痕迹,而使他为人所记住的,是他并没有投入太多精力的诗歌创作。
关于倚天屠龙记中海雅姆和尼让牟、霍山的同学关系也不是金庸杜撰,而是抄的郭沫若的说法。
海雅姆本人信奉伊斯兰教,而且曾追随当时著名的伊玛木钻研《古兰经》。作为一个哲学家,古兰经对他的影响是不可磨灭的。不过,海雅姆在思想上更多继承了波斯诗人的浪漫主义传统,重视现实的生活与情趣,而对宗教信仰和天国的寄托有所怀疑。这在《鲁拜》中有非常明显地体现。比如海雅姆的名句:“抛弃无用的理智老妻,娶了葡萄的女儿”。同时,海亚姆业与同时代苏菲诗人的纵酒狂歌有别,他对生活是冲满憧憬的,并不绝望。
波斯文化与阿拉伯文化的融合是个至今没有定论的问题,海雅姆身上体现出的波斯文化色彩和与同时代苏菲诗人的宗教末世感,究竟哪个更能体现伊斯兰文化的真谛,笔者不敢妄置一词。
《鲁拜集》最初被翻译成英文介绍到西方,对西方、特别是英国的诗歌创作影响很大。中国最早是通过英文译本接触到了鲁拜集和海亚姆,翻译的名家很多,郭沫若、胡适、闻一多都译过鲁拜。
《鲁拜集》 第八首
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run.
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one.
莫问是在纳霞堡或在巴比伦,
莫问杯中的是苦汁还是芳醇,
生命的酒浆滴滴地浸透不已,
生命的绿叶叶叶地飘堕不停.
《鲁拜集》 第十二首
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh, Wilderness were Paradise enow!
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌
荒原呀,啊,便是天堂!
《鲁拜集》 第二十九首
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.
来,随老伽叶远离空谈
要知道,生命逝如羽箭
余者都是谎言
花开绚烂一时,花败却成永远
《鲁拜集》 第六十九首
Indeed, the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
真的,我爱恋许久的那偶像
在世人眼中已把我脸面丢光:
将我的荣誉淹死在酒杯里,
把我的名声换了一支歌儿唱。
- Re: 鲁拜集 The Rubaiyat by Omar Khayyamposted on 10/20/2008
鲁拜集的英译是英国文学中人经典,别的也不知了。 - Re: 鲁拜集 The Rubaiyat by Omar Khayyamposted on 10/21/2008
草叶又乱点名了。多谢介绍,我第一次听说。 - posted on 10/21/2008
飘飘入世,如水之不得不流;
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠地又不知吹向何许。
Into the universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly Flowing:
And out of it, as wind along the waste,
I know not Whither, Willy-nilly blowing.
我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我所获得的收成--
只是“来如流水,逝如风。”
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow:
And this was all the Harvest that I reap'd
'I came like Water, and like Wind I go.
虽然鲁拜集的英译是英国文学中人经典, 到底Fitzgerald译的是不是Khayyam本人写的就已有争议, 他译的诗是有很多的再创造。看到很多波斯原版,和各种英译的对照。可看不懂farzi
朋友给了一个link For 波斯Poets。http://ganjoor.net/
浮生, 我也以前也不知道, 孩子在学校学到Omar Khayyam。 他的3个好朋友家都有Rubaiyat诗集, 还借给我一本1947年版的。 看来有点我们唐诗三百首的意思。
我这个点名非谁谁的点名哈。 不是怕没人看这线吗, 以后少点行不?
浮生 wrote:鲁拜集的英译是英国文学中人经典,别的也不知了。
草叶又乱点名了。多谢介绍,我第一次听说。
- Re: 鲁拜集 The Rubaiyat by Omar Khayyamposted on 10/21/2008
There was the Door to which I found no key:
There was the Veil through which I could see
Some little talk awhile of Me and Thee
There was -and then no more of Thee and Me.
Then of Thee in Me who work behind
The Veil of Universe I cried to find
A Lamp to guide me through the Darness: and
Something then said-“An understanding blind” - Re: 鲁拜集 The Rubaiyat by Omar Khayyamposted on 10/22/2008
很多年前读到过几首他的诗。那时不知他是何许人,却被他的诗感动,好多年以后都忘不了。
尤其喜欢这首。第一次感受到生命的不可知和脆弱,读了以后很伤感。
caoye wrote:
飘飘入世,如水之不得不流;
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠地又不知吹向何许。
- posted on 10/22/2008
我也很喜欢这首, 伤感到是没有, 体会到的是Khayyam的洒脱。当时那个时代, 他 think beyong religon about one's destiny.
Ruyi wrote:
很多年前读到过几首他的诗。那时不知他是何许人,却被他的诗感动,好多年以后都忘不了。
尤其喜欢这首。第一次感受到生命的不可知和脆弱,读了以后很伤感。
caoye wrote:
飘飘入世,如水之不得不流;
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠地又不知吹向何许。
- posted on 10/23/2008
有酒须教酒杯干,
有歌须唱相见欢。
一朝归为尘与土,
美酒欢歌俱惘然。
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust Descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!
Omar Khayyam的生平记录很少, 再扩充一点故事。
Omar Khayyam的故事和其他两个当时很重要的人物分不开的,一个是尼让牟Nizam-ul-mulk, 另一个霍山Hassan ben Sabbah,尼让牟 Mulk写了一本书“wasiyat”-又叫Testament。 提到omar 和他认识的经过。
Omar 和mulk及Hassan ben Sabbah都跟当时最有名哲人野芒(Imám Mowaffak)学习,他们读的是“可兰经”,研究的是古代传说。他们课后常常在一起讨论, 复习。三个男孩 成了好朋友。有一天, Hassan对Omar和Mulk说:谁都知道Imam的学生将来都会功成名就, 假使我们三没同时达到那步, 毫无疑问, 我们其中的一个也一定会成功。我们要建立怎样的同盟?
Omar和Mulk答道:照你说的办。
Hassan: 那好,我们发誓, 无论福禄降临到我们中的哪个,他都要和其他的两人平均分享,不能一人独占。
三个男孩一起发了誓。象是我们的拜把兄弟“有福同享, 有难同担”。
后来尼让牟做了官,竞做到当时的教王阿尔士朗(AlpArslln)的宰相。尼让牟没有忘掉兄弟之约。
请于教王,给了霍山的官职。霍山后嫌升进太迟,弃官而去,来到了埃及,加入依时美良派(Ismailians),最终成为宗派首领。他在一O九O年占据了里海南岸阿勒布兹山中的鹰堡(Alamut),以此为根据地,并用各种政治谋杀的手段推广教义。。现有一种说法认为今天英语中的“Assassin”(刺客)即是阿拉伯语单词Hassassin演变而来的。。在12世纪左右,因为这群人在反抗十字军东征的行动中大肆扮演了刺杀者的角色,从而成为了刺客的代名词。另一说法:Hassassin指“吸服大麻(Hashish)的人”。尼让牟这个拜把兄弟后来也是被他刺杀了的。这正如Omar诗中写的生命“来如流水,逝如风”。
Omar开始是靠做家庭教师生活,后来去访问尼让牟宰相的时候,他不要官职,只向他说道:“你能给我最大的赐与,便是在你的福庇之下,使我得到一个清净的地点安居,我要传播科学的益处,并祈祷你长寿有福。”宰相便从纳霞堡的财库中每年赠他一千二百密(Mithktll)的年金。(合现在多少?)Omar能够衣食无忧,自由地专注于他有兴趣的数学和科学研究。
这期间, Omar完成了三本书, 三本是关于数学的。(我看了半天介绍也没懂)总而言之, 代数几何方面的,欧洲的数学家在17 世纪才得出同样的结论, 19 世纪才推出证明。另一本书是关于乐理的。
Omar在天文学方面的知识更特别丰富,改正蒋牟西旧历的时候,他是委员八个学者中的一人。经过五年的努力改正后的新历名叫雅拉里历(Jalali),从1079年3月15日起施行。年历有八个leap年有366天,其他25个年有365天,33年一个循环。 是5000年里一天的精确度。
Omar还写了很多有关哲学的文章, 有些是应景之文, 是受当时支助者之托,哲理和宗教的观点是附和了这些人的观点。
他的诗作是业余爱好,写的多是四行诗,叫Ruba‘i,在诗中,寻求生命的意义, 写出他所感受的世界,灵魂和现实,善与恶,真理和公平,感官的享乐,命运,生和死都交集在他的诗中。他诗中对宗教的疑问和他的以往写的哲学文章有冲突, 诗歌可能更反映他的内心。他和他那时代的诗人(大多是苏菲诗人)是很不同的,不合潮流的。没被大众接受。
他死于1123-1124之间于纳霞堡,。Omar曾说过他的遗愿是葬在北风会将花朵吹到的地方,他的弟子留下的文章中说到1135年去祭拜他的墓地, 看到幽香的花瓣从墓旁的花园中的垂下的枝条飘到墓碑上。他的墓和其他苏菲大诗人(Hafiz and Rumi)比是最朴素简单的。
Ah, with the grape my fading life provide,
And wash my body whence the life has died,
And in the Windingsheet of vine-leaf wrapt,
So, bury me by some sweet Garsen-side.
逸我以美酒,
息我以琼浆。
殓我以翠叶,
葬我于花旁。
- Re: 鲁拜集 The Rubaiyat by Omar Khayyamposted on 10/23/2008
Omar Khayyam 's tomb
hafiz's tomb
rumi's tomb
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation